0
The Orthopaedic Forum   |    
Errors of Language in Orthopaedics
Mohammad Diab, MD
View Disclosures and Other Information

Mohammad Diab, MD
Department of Orthopaedics, CH-59, Children’s Hospital and Regional Medical Center, 4800 Sand Point Way N.E., Seattle, WA 98105. E-mail address: mdiab@chmc.org

The author did not receive grants or outside funding in support of his research or preparation of this manuscript. He did not receive payments or other benefits or a commitment or agreement to provide such benefits from a commercial entity. No commercial entity paid or directed, or agreed to pay or direct, any benefits to any research fund, foundation, educational institution, or other charitable or nonprofit organization with which the author is affiliated or associated.

The Journal of Bone & Joint Surgery.  2001; 83:1269-1181 
5 Recommendations (Recommend) | 3 Comments | Saved by 3 Users Save Case
The varied influences to which medicine has been subjected, and the ages that it has endured, have produced a language that is in constant flux. The language of orthopaedics includes corruptions that, while they defy the rules of philology, have gained acceptance essentially because they are familiar. An awareness and understanding of such corruptions is useful, both for restoring consistency and accuracy of communication and for providing a window into history.
Greek and Latin are inflected languages. Endings are appended to nouns and verbs to confer distinct senses. Nouns belong to declensions and are said to be declined; verbs belong to conjugations and are said to be conjugated. What is achieved by inflection in Greek and Latin is achieved principally by word order and prepositions in English. In Greek and Latin, the endings of nouns identify gender, number, and case. The gender may be masculine, feminine, or neuter. The number may be singular or plural. (A third form of numerical designation, dual, is reserved for things that naturally occur as pairs; this nomenclature does not exist in orthopaedics.) Cases of relevance are the nominative, indicating the subject; the genitive, indicating possession; and the accusative, indicating the object.
In Latin, nouns are grouped into five declensions. Excessive inclination toward the midline of the shaft relative to the neck of the os femoris is known by the Latin term coxa vara. In contrast, the Latin term for abnormal shortening of the neck is coxa brevis (and not coxa breva, which has the appeal of being more melodious). The adjectives describing the hip belong to different declensions, so their endings differ1,2.
In the Nomina anatomica3, the thigh bone is designated as the femur. In Latin, femur signifies "the thigh." The "bone of the thigh" is properly referred to as the os femoris, derived from os, which means "bone," and from femoris, which is the singular possessive (genitive) of femur. This is an error of case. Perhaps the most frequent source of such error is the plural form: the Latin pelvis gives the plural pelves; the Latin acetabulum, the plural acetabula; and the Greek sa???µa ("sarcoma"), the plural sa???´ µata ("sarcomata").
The term "musculus psoas," introduced by the French anatomist Riolanus4, refers to one of two muscles, designated major ("larger") and minor ("smaller"), that arise from the spine and insert into the os femoris and the pelvis, respectively. The term is derived from the Greek ?ó a ("muscle of the loins"), the name coined by Hippocrates. In the plural, the nominative is ?óa?, or psoai, and the accusative is ?ó a?, or psoas. Thus, the correct appellation for this muscle is psoa;musculus is redundant, and psoas is an error of number.
While the formation of mixed compounds, or hybrids, is common in English, it is more accurate to reserve Greek for Greek words and Latin for Latin words; hence, "tetraplegia" from the Greek prefix tet?a- ("four") and p????´ ("stroke") is more accurate than "quadriplegia" from the Latin quadri- ("four"), and "peri-arthric" from the Greek ?e??´ ("around") and ’a???o? ("joint") is more accurate than "peri-articular" from the Latin articulus ("joint"). Deviation from this pattern follows the general rule that Latin is reserved for anatomy while Greek is reserved for disease; hence, "os pubis" from the Latin os ("bone") and pubis ("groin") is used for "bone of the groin," but "osteitis pubis" from the Greek ’oste´o? ("bone") and the ending -?t?? ("disease or inflammation of") is used for "inflammation of the bone of the groin."
"Slipping of a vertebra" relative to an adjacent vertebra, such as the fifth lumbar vertebra relative to the first sacral vertebra, is known as "spondylolisthesis." The term is derived from the Greek spó?d??os ("bone that forms a joint of the spine"), which is equivalent to the Latin "vertebra," and ’ó??´s??s?? ("slipping and falling, a sliding or gliding down a slippery path"), which has entered into English as "olisthy." The "o" at the beginning often is dropped. This practice stems from the recognition that, in composition, when one word that ends in a consonant is joined with a word that begins with a consonant, the first word is reduced to its stem, and a connecting vowel—most often, "o"; less often, "i"; and, rarely, "a"—is inserted. In this case, the "o" is not a connection but a part of the stem of the second word. Curiously, the opposite frequently occurs when combining the Greek word stóµa ("mouth") with other anatomic terms to indicate an aperture in a cavity or canal. Thus, the opening in the stomach through which a patient who has cerebral paralysis receives nutrition is known as a gastrostomy, from the Greek ?ast?´? ("stomach"). The aperture may be referred to as a "stoma" and not an "ostomy," as the "o" follows the convention of compounds.
In Latin, adjectives may be derived from a noun or from the past participle of a verb. The former denotes a relationship (typically physical) to the noun. The latter describes a structure that is in some way an object of the verb. This sense can be conveyed by such expressions as "furnished with" or "shaped like." The artery that contributes to the vascular network around the knee is properly designated "genual" (from the Latin noun genu ["knee"]) or "genicular" (a diminutive form, as this vessel is small in contrast with the other artery of the knee, the popliteal), after its course around and its supply of the knee. The term "geniculate" would imply derivation from a verb based upon genu, as though the artery were somehow distinguished by a sharp bend (so it could be anywhere in the body) and not by its location. By comparison, the medial and lateral geniculate bodies of the metathalamus appear bent like a knee on cross section.
In the wrist, the bone that is "shaped like the moon" is known as the "lunate," and the one that is "furnished with a hook" is known as the "hamate." These adjectives are formed as past participles from presumed verbs derived from the Latin nouns luna ("moon") and hamus ("hook"), respectively. If the former bone were physically related to the moon, then the proper adjectival form would be "lunar," derived directly from the noun without an interceding verb.
In Greek and Latin, vowels may be paired to produce a long compound sound, which is known as a diphthong. While diphthongs occur in English, as in the word "aisle," Greek and Latin diphthongs may be contracted into a single vowel. This is typical of American usage. Thus, "paediatrics," a compound of the Greek pa?˜? (stem, pa?d- ["child"]) and ’?at?ó? ("physician"), has evolved into "pediatrics," which is concerned with "the medical treatment of children." ?a?˜? gives the diminutive pa?d?´o? ("young child"). The practice of contracting diphthongs has been reversed in the term "orthopaedics," a compound of the Greek ’o??ó? ("straight, correct") and pa?d?´o;?. This formation was adopted by the American Academy of Orthopaedic Surgeons in 1933. The term was conceived in the title of a treatise, L’Orthopédie (Orthopaedia), by the French physician Nicholas Andry de Bois-Regard5. Retention of the diphthong avoids the suggestion that the discipline is limited to correction of deformities of the foot (after the Latin pes [stem, ped-] for "foot"). Despite its origins, orthopaedics now encompasses the treatment of musculoskeletal disease in adults as well as children. Consistency thus dictates that the branch of the specialty that pertains to children be designated "paediatric orthopaedics" and not "pediatric orthopaedics."
In Latin, "anulus fibrosus" refers to the "small filamentous ring" that surrounds the "fleshy center," or "nucleus pulposus," of the intervertebral disc. Anulus, with a single "n," is the diminutive of anus ("ring"). More often than not, the term is spelled incorrectly as "annulus fibrosus" (with a double "n"), as though it were derived from the Latin annulus, which is the diminutive of annus ("year"); this term thus signifies "a small fibrous year"! The persistence of the use of annulus may result from the veneer of learnedness that a longer spelling confers or from a desire to distance this structure from the terminus of the gastrointestinal tract.
The "upper part of the head," which encloses the brain and is distinct from the bones of the face and jaw, is known in Latin as calvaria. This is the feminine singular nominative form of a noun that belongs to the first declension. The plural is calvariae. The use of "calvarium" to designate this structure is incorrect, as it implies that the word is the neuter singular nominative form of a second-declension noun, of which "calvaria" would be the plural. The usage no doubt arose after the example of the medieval Latin cranium, derived from ??a?? ó?, which is the Greek equivalent of the Latin calvaria.
The German surgeon F. König introduced the term "osteochondritis dissecans" to describe "cutting away or dissection" of bone and cartilage into a joint cavity6. This term is derived from the Latin verb seco ("I cut") and the Latin inseparable particle dis- ("apart, away"). A vascular insult coupled with trauma is the causative factor. There is no evidence that the condition involves "drying out," or desiccation, of bone and cartilage, as the term "osteochondritis desiccans" suggests. This term is derived from the Latin verb sicco ("I make dry"), as in the term "sicca syndrome," to describe dryness of mucous membranes, and from the preposition de ("out, thoroughly").
The term "bursa" is derived from the Greek ß?´?sa ("a sack, pouch"); hence, the English word "purse." Thus, the pouch formed by the synovial membrane in a diarthrodial joint is known as "bursa synovialis." This entity is commonly referred to as the "bursa sack."
The Greek physician Philagrius7 used the word ?a´????o? to describe an "encysted tumor under the skin that contains liquid." The cystic nature of the mass is implicit, so the term "ganglion cyst" is redundant. Galen compared this tumor with a nerve-knot, particularly one that arises from a dorsal nerve of the spinal cord8. Thus, the term "ganglion cyst" developed to distinguish a myxoid or synovial ganglion from a neural one, a distinction that usually is apparent from the context.
An expression that is frequently found in the introductory statements of manuscripts is "retrospective review." This phrase, derived from the Latin adverb retro ("backward") and verb specto ("I look") and from the Latin inseparable particle re ("again") and verb video ("I see"), explains how the author or authors looked backward in order to see again. It would be preferable to speak of a retrospective study, or simply to indicate that a review was conducted.
"Patella alta" refers to "a knee-pan that is high." In Latin, alta is a feminine singular nominative adjective that signifies "grown great," whence, when an object is viewed from below, "high." This term describes the abnormal proximal location of the knee-pan relative to the distal aspect of the thigh. In Latin, the opposite of altus is humilis ("related to the ground, low in a physical sense"), which is derived from humus ("the earth, ground, soil")9. Thus, "patella alta" is correctly contrasted with "patella humilis," which signifies "a low knee-pan." Alternatively, "patella alta" may be referred to as "patella supera," from the Latin superus ("above, on top"), of which the opposite is inferus ("below, under, low"). In this case, a low-riding patella would be designated "patella infera." The term "patella baja" is a hybrid of Latin and Spanish.
Some errors evade classification. The lateral head of the gastrocnemius muscle variably lodges a sesamoid bone. This bone articulates with the posterior aspect of the lateral condyle of the thigh. The English anatomist and paleontologist Sir Richard Owen introduced the term "fabella" to describe this structure, likening its form to that of "a small bean."10 In Latin, fabella signifies "a brief narrative, a short history or story." It is the diminutive of fabula, which signifies "the subject of common talk, history, a narration, account, story, tale, conversation, play"; hence, the term "fable." The correct Latin term for "bean" is faba. Thus, the Swedish natural scientist Linnaeus gave the name Vicia faba to the broad bean11. This entity is responsible for acute hemolytic anemia in persons of Mediterranean stock who have deficient or defective function of erythrocyte enzymes that are protective against oxidative injury, in particular glucose-6-phosphate dehydrogenase12. This disorder is known as "fabismus," or "the condition" caused by consumption "of beans." The diminutive of faba is fabulus, which is doubtless what Owen intended.
In Latin, valgus signifies "having the knees bent outward"; hence, the term "bow-legged." In contrast, varus signifies "bent or grown inward"; hence, the term "knock-kneed"6. Thus, valgus originally was used to describe the knee when it was pointed away from the midline such that the leg pointed toward the midline. The opposite type of deformity was termed varus. This convention has been reversed, so that "genu valgum" is applied to deformity of the knee joint characterized by an angle in which the apex is directed medially and "genu varum" is used to describe the opposite type of deformity, in which the angle at the knee joint opens medially. The confusion appears to have arisen from a shift of the application of the word from the affected joint to the distal articulating element in the deformity. In the original sense, valgus indicated direction of a joint outward from the midline, and varus indicated direction of a joint inward toward the midline; the former came to signify outward direction and the latter, inward direction of the distal articulating element.
Errors of language may be viewed pragmatically, as terms that are familiar and therefore comfortable and that may be retained as long as they convey the information that is intended. They also may serve as points of historical interest.
Alternatively, a more critical posture may be assumed toward errors of language. Precedent for this view already exists in the English language as a whole. Perhaps the best example of a usage that has the support of tradition but that is being more widely and more forcefully rejected is that of "man" as a generic appellation for any or all of the human race, irrespective of gender. Its rejection stems from a recognition that it is discriminatory, exclusive, and simply inaccurate, as women represent a majority of humankind and are increasingly playing roles once regarded as the exclusive domain of men (as in "businesswoman"), and also because words such as "person" and "people" are more inclusive (for example, of children). Furthermore, while in other branches of linguistics (such as fiction), ambiguity may be pursued deliberately in order to liberate the imagination, carelessness may be interpreted as creativeness, and what is novel may be viewed as fresh and exciting, these characteristics generally are not desirable in the language of science.
In every discipline of medicine today, information is being disseminated globally, through both multinational publishers and the electronic media. More and more physicians whose native tongue is not English are accessing and contributing to the English-language literature, which remains the universal language of science. Because it is so widely used and so widely influenced, English is evolving disparately in different countries. The majority of medical terms have their roots in classical Greek and Latin. The very thing that makes these languages "dead" also makes them constant and not subject to local influence. This constancy in turn makes them universally recognized and ideally suited for consistent and accurate communication, a fundamental and indisputable objective, the importance of which is becoming increasingly apparent in our global information age. Thus, so-called "accepted usage," which all too often serves as a euphemism for entrenched jargon, ought not to be offered as a defense or justification for persistence of errors.
Lewis C, Short C. A Latin dictionary. Oxford: Oxford University Press; 1989. 
 
Liddell H, Scott R. A Greek-English lexicon. Oxford: Oxford University Press; 1989. 
 
Nomina anatomica. 6th ed. Authorized by the Twelfth International Congress of Anatomists in London, 1985. With Nomina histologica (3rd ed). Revised and prepared by subcommittees of the International Anatomical Nomenclature Committee. New York: Churchill Livingstone; 1989. 
 
Riolanus J.Opera omnia. Paris: Hadrianvm Perier; 1610. 
 
Andry de Bois-Regard N.L’Orthopédie, ou l’art de prévenir et de corriger dans les enfants, les difformités du corps. Le tout par des moyens a la portée des pères et des mères, et des personnes qui ont des enfants a élever. Paris: Lambert and Durand; 1741. 
 
König F. Über freie Körper in den Gelenken. Deutsch Zeitschr Chir,1887;27: 90-109. 2790  1887 
 
Philagrius. Frammenti. Masullo R, editor. Naples: Bibliopolis; 1999. 
 
Galen C.Opera omnia. Kühn CG, editor. Hildesheim: G Olms; 1964. 
 
Riddle J, Arnold TK.English-Latin lexicon. Anthon C, editor. New York: Harper; 1859. 
 
Owen R.On the nature of limbs. London: J van Voorst; 1849. 
 
Linnaeus C.Genera plantarum eorumque characteres naturales secundum numerum, figuram, situm, & proportionem omnium fructificationis partium. Stockholm: C Wishoff; 1737. 
 
Beutler E. Glucose-6-phosphatase dehydrogenase deficiency. In: Stanbury J, Wyngaarden JB, Fredrickson DS, Goldstein JL, Brown MS, editors. The metabolic basis of inherited disease. New York: McGraw-Hill; 1983. 
 

Submit a comment

Topics

Lewis C, Short C. A Latin dictionary. Oxford: Oxford University Press; 1989. 
 
Liddell H, Scott R. A Greek-English lexicon. Oxford: Oxford University Press; 1989. 
 
Nomina anatomica. 6th ed. Authorized by the Twelfth International Congress of Anatomists in London, 1985. With Nomina histologica (3rd ed). Revised and prepared by subcommittees of the International Anatomical Nomenclature Committee. New York: Churchill Livingstone; 1989. 
 
Riolanus J.Opera omnia. Paris: Hadrianvm Perier; 1610. 
 
Andry de Bois-Regard N.L’Orthopédie, ou l’art de prévenir et de corriger dans les enfants, les difformités du corps. Le tout par des moyens a la portée des pères et des mères, et des personnes qui ont des enfants a élever. Paris: Lambert and Durand; 1741. 
 
König F. Über freie Körper in den Gelenken. Deutsch Zeitschr Chir,1887;27: 90-109. 2790  1887 
 
Philagrius. Frammenti. Masullo R, editor. Naples: Bibliopolis; 1999. 
 
Galen C.Opera omnia. Kühn CG, editor. Hildesheim: G Olms; 1964. 
 
Riddle J, Arnold TK.English-Latin lexicon. Anthon C, editor. New York: Harper; 1859. 
 
Owen R.On the nature of limbs. London: J van Voorst; 1849. 
 
Linnaeus C.Genera plantarum eorumque characteres naturales secundum numerum, figuram, situm, & proportionem omnium fructificationis partium. Stockholm: C Wishoff; 1737. 
 
Beutler E. Glucose-6-phosphatase dehydrogenase deficiency. In: Stanbury J, Wyngaarden JB, Fredrickson DS, Goldstein JL, Brown MS, editors. The metabolic basis of inherited disease. New York: McGraw-Hill; 1983. 
 
Accreditation Statement
These activities have been planned and implemented in accordance with the Essential Areas and policies of the Accreditation Council for Continuing Medical Education (ACCME) through the joint sponsorship of the American Academy of Orthopaedic Surgeons and The Journal of Bone and Joint Surgery, Inc. The American Academy of Orthopaedic Surgeons is accredited by the ACCME to provide continuing medical education for physicians.
CME Activities Associated with This Article
Submit a Comment
Please read the other comments before you post yours. Contributors must reveal any conflict of interest.
Comments are moderated and will appear on the site at the discretion of JBJS editorial staff.

* = Required Field
(if multiple authors, separate names by comma)
Example: John Doe




Related Articles
Related Cases
Related Content
Topic Collections
Related Audio and Videos
PubMed Articles
Anterior Cruciate Ligament Tibial Footprint Anatomy: Systematic Review of the 21st Century Literature.
Arthroscopy : the journal of arthroscopic & related surgery : official publication of the Arthroscopy Association of North America and the International Arthroscopy Association: Issue date- 2012 Jan 31
Clinical Trials
Readers of This Also Read...
jbjs jobs
12/22/2011
VA - Charleston Area Medical Center
12/22/2011
ME - Central Maine Medical Center
12/22/2011
Maine - Central Maine Medical Center